[Ai Lấy Khúc Sênh Ca] Văn án

Y sam lương, hoan tình bạc.

Túng sử li thương, túng sử trướng.

Bỉ yên chi canh yêu diễm, bỉ thịnh hỏa canh tuyệt vọng;

Bỉ thiên trường, bỉ tình đoản.

Sở hữu thiển ngâm đích sanh ca,

Chung vu dữ bi hoan nhất khởi li biệt huyên hiêu.

Chích thị, tái vô nhân khinh khinh xướng,

Na phiên huyên hiêu đích tình ái,

Na khúc động nhân đích sanh ca

Tằng kinh minh mị quá xá tử yên hồng đích giang sơn.

 Nguyên tác:

衣衫凉,欢情薄。

纵使离殇,纵使怅。

比胭脂更妖艳,比盛火更绝望;

比天长,比情短。

所有浅吟的笙歌,

终于与悲欢一起离别喧嚣。

只是,再无人轻轻唱,

那番喧嚣的情爱,

那曲动人的笙歌,

曾经明媚过姹紫嫣红的江山。

 Dịch nghĩa:

Quần áo mỏng manh, hoan tình bạc bẽo.
Cho dù Ly Thương, cho dù nặng nợ.
So son phấn càng mê hoặc, so thịnh hỏa càng tuyệt vọng;
Là thiên trường, là tình đoản.
Tất cả cũng chỉ là khúc ca kể lại nhẹ hẫng,
Cuối cùng vẫn là bi hoan cùng ly biệt
Chỉ là, không còn người nhẹ nhàng ngâm khúc,
Tình yêu mãnh liệt đó,
Khúc ca động lòng người đó,,
Giờ hóa thành giang sơn tươi đẹp muôn hồng nghìn tía

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s